[1] Hwæt! We Gardena in geardagum,
[2] þeodcyninga, þrym gefrunon, [3] hu ða æþelingas ellen fremedon. [4] Oft Scyld Scefing sceaþena þreatum, [5] monegum mægþum, meodosetla ofteah, [6] egsode eorlas. Syððan ærest wearð [7] feasceaft funden, he þæs frofre gebad, [8] weox under wolcnum, weorðmyndum þah, [9] þæt him æghwylc þara ymbsittendra [10] ofer hronrade hyran scolde, [11] gomban gyldan. Þæt wæs god cyning! [12] Ðæm eafera wæs æfter cenned, [13] geong in geardum, þone god sende [14] folce to frofre; fyrenðearfe ongeat [15] þe hie ær drugon aldorlease [16] lange hwile. Him þæs liffrea [17] wuldres wealdend, woroldare forgeaf; [18] Beowulf wæs breme (blæd wide sprang), [19] Scyldes eafera Scedelandum in. [20] Swa sceal geong guma gode gewyrcean, [21] fromum feohgiftum on fæder bearme, [22] þæt hine on ylde eft gewunigen [23] wilgesiþas, þonne wig cume, [24] leode gelæsten; lofdædum sceal [25] in mægþa gehwære man geþeon. [26] Him ða Scyld gewat to gescæphwile [27] felahror feran on frean wære. [28] Hi hyne þa ætbæron to brimes faroðe, [29] swæse gesiþas, swa he selfa bæd, [30] þenden wordum weold wine Scyldinga; [31] leof landfruma lange ahte. [32] Þær æt hyðe stod hringedstefna, [33] isig ond utfus, æþelinges fær. [34] Aledon þa leofne þeoden, [35] beaga bryttan, on bearm scipes, [36] mærne be mæste. Þær wæs madma fela [37] of feorwegum, frætwa, gelæded; [38] ne hyrde ic cymlicor ceol gegyrwan [39] hildewæpnum ond heaðowædum, [40] billum ond byrnum; him on bearme læg [41] madma mænigo, þa him mid scoldon [42] on flodes æht feor gewitan. [43] Nalæs hi hine læssan lacum teodan, [44] þeodgestreonum, þon þa dydon [45] þe hine æt frumsceafte forð onsendon [46] ænne ofer yðe umborwesende. |
ll. 1-46: Mary Ellen, translator; ______, presenter4 Often, Scyld the Son of Sheaf took away the meadbenches, terrified
the lords, with bands of raiders. After he was first found destitute, he
took comfort for it, grew under the clouds, throve in honor, until each
of those around him over the whale-road had to obey him, yield tribute
to him.
A son was soon brought forth to him ( Scyld Scefing, the good king,
20 Thus shall the young man, (while) in his father's lap, goodness carry
25 for the tribe shall on every occasion (cause) one to prosper.
32-> At the harbor stood a ring-prowed ship, vessel of a prince, covered
35 dispenser of the circlet, laid down in the lap of the ship, whose
40 and sword; He in the lap lay on the multitudinous precious treasure,
45 than did they in the beginning when he was sent forth alone as a
|
x[47] Þa gyt hie him asetton segen geldenne
[48] heah ofer heafod, leton holm beran, [49] geafon on garsecg; him wæs geomor sefa, [50] murnende mod. Men ne cunnon [51] secgan to soðe, selerædende, [52] hæleð under heofenum, hwa þæm hlæste onfeng. <Fitt 1 [53] Ða wæs on burgum Beowulf Scyldinga, [54] leof leodcyning, longe þrage [55] folcum gefræge (fæder ellor hwearf, [56] aldor of earde), oþþæt him eft onwoc [57] heah Healfdene; heold þenden lifde, [58] gamol ond guðreouw, glæde Scyldingas. [59] Ðæm feower bearn forð gerimed [60] in worold wocun, weoroda ræswan, [61] Heorogar ond Hroðgar ond Halga til; [62] hyrde ic þæt * * * wæs Onelan cwen, [63] Heaðoscilfingas healsgebedda. [64] Þa wæs Hroðgare heresped gyfen, [65] wiges weorðmynd, þæt him his winemagas [66] georne hyrdon, oðð þæt seo geogoð geweox, [67] magodriht micel. Him on mod bearn [68] þæt healreced hatan wolde, [69] medoærn micel, men gewyrcean [70] þonne yldo bearn æfre gefrunon, [71] ond þær on innan eall gedælan [72] geongum ond ealdum, swylc him god sealde, [73] buton folcscare ond feorum gumena. [74] Ða ic wide gefrægn weorc gebannan [75] manigre mægþe geond þisne middangeard, [76] folcstede frætwan. Him on fyrste gelomp, [77] ædre mid yldum, þæt hit wearð ealgearo, [78] healærna mæst; scop him Heort naman [79] se þe his wordes geweald wide hæfde. [80] He beot ne aleh, beagas dælde, [81] sinc æt symle. Sele hlifade, [82] heah ond horngeap, heaðowylma bad, [83] laðan liges; ne wæs hit lenge þa gen [84] þæt se ecghete aþumsweorum [85] æfter wælniðe wæcnan scolde. |
ll. 47-85: Bharati, translator; ______, presenterThen they set a golden banner
Then in the cities (fortified
places) was Beow(ulf) of the Scyldings,
Then was Hrothgar given success
in war,
|
[86] Ða se ellengæst earfoðlice
[87] þrage geþolode, se þe in þystrum bad, [88] þæt he dogora gehwam dream gehyrde [89] hludne in healle; þær wæs hearpan sweg, [90] swutol sang scopes. Sægde se þe cuþe [91] frumsceaft fira feorran reccan, [92] cwæð þæt se ælmihtiga eorðan worhte, [93] wlitebeorhtne wang, swa wæter bebugeð, [94] gesette sigehreþig sunnan ond monan [95] leoman to leohte landbuendum [96] ond gefrætwade foldan sceatas [97] leomum ond leafum, lif eac gesceop [98] cynna gehwylcum þara ðe cwice hwyrfaþ. [99] Swa ða drihtguman dreamum lifdon [100] eadiglice, oððæt an ongan [101] fyrene fremman feond on helle. [102] se grimma gæst Grendel haten, [103] mære mearcstapa, se þe moras heold, [104] fen ond fæsten; fifelcynnes eard [105] wonsæli wer weardode hwile, [106] siþðan him scyppend forscrifen hæfde [107] in Caines cynne. Þone cwealm gewræc [108] ece drihten, þæs þe he Abel slog; [109] ne gefeah he þære fæhðe, ac he hine feor forwræc, [110] metod for þy mane, mancynne fram. [111] Þanon untydras ealle onwocon, [112] eotenas ond ylfe ond orcneas, [113] swylce gigantas, þa wið gode wunnon [114] lange þrage; he him ðæs lean forgeald. <Fitt 2 [115] Gewat ða neosian, syþðan niht becom, [116] hean huses, hu hit Hringdene [117] æfter beorþege gebun hæfdon. [118] Fand þa ðær inne æþelinga gedriht [119] swefan æfter symble; sorge ne cuðon, [120] wonsceaft wera. |
ll. 86-120a: Erin, translator; ______, presentereach of the days he heard the loud joy in the hall; there was the sound of the harp, the clear song of the bard. He (the bard) sang plainly the creation of mankind far quoted [well known far and wide], said that the Almighty created the earth, the beautiful field, which the water surrounds,<;> set triumphant the sun and moon, luminary to light the land-dweller <;> and adorned the regions of the earth with light and leaf, and created life for each living thing that moves. So the warriors mirthfully lived, happily, until that one, a fiend from hell, approached doing wicked deeds; he was the grim ghost called Grendel, famous wanderer in the waste borderland, he who held the moors, fen and fast <dry land>; <the> unhappy man occupied for a time the home of a race of monsters, since the Creator had condemned him with Cain's kin -- the killing <begat> misery <from> the eternal Lord, because he <Cain> slew Able; he <Cain> had no joy there from the feud, but God banished him far from mankind for his crime. Then the evil brood all awoke, giants and elves and monsters (orcs!!), <who were> also giants. Then they strove against God a long time; he <God> repays (them) that reward. He <Grendel> departs to go see, when night comes, the exalted houses, how the High Danes had stayed <there in the house> after beer drinking. He then discovers there inside <the house> the prince's retainers asleep after the banquet; the men knew not <replace with "neither"> sadness <nor> misery. |
Wiht unhælo,
[121] grim ond grædig, gearo sona wæs, [122] reoc ond reþe, ond on ræste genam [123] þritig þegna, þanon eft gewat [124] huðe hremig to ham faran, [125] mid þære wælfylle wica neosan. [126] Ða wæs on uhtan mid ærdæge [127] Grendles guðcræft gumum undyrne; [128] þa wæs æfter wiste wop up ahafen, [129] micel morgensweg. Mære þeoden, [130] æþeling ærgod, unbliðe sæt, [131] þolode ðryðswyð, þegnsorge dreah, [132] syðþan hie þæs laðan last sceawedon, [133] wergan gastes; wæs þæt gewin to strang, [134] lað ond longsum. Næs hit lengra fyrst, [135] ac ymb ane niht eft gefremede [136] morðbeala mare ond no mearn fore, [137] ond fyrene; wæs to fæst on þam. [138] Þa wæs eaðfynde þe him elles hwær [139] gerumlicor ræste sohte, [140] bed æfter burum, ða him gebeacnod wæs, [141] gesægd soðlice sweotolan tacne [142] healðegnes hete; heold hyne syðþan [143] fyr ond fæstor se þæm feonde ætwand. [144] Swa rixode ond wið rihte wan, [145] ana wið eallum, oðþæt idel stod [146] husa selest. Wæs seo hwil micel; [147] twelf wintra tid torn geþolode [148] wine Scyldinga, weana gehwelcne, [149] sidra sorga. Forðam secgum wearð, [150] ylda bearnum, undyrne cuð, [151] gyddum geomore, þætte Grendel wan [152] hwile wið Hroþgar, heteniðas wæg, [153] fyrene ond fæhðe fela missera, [154] singale sæce, sibbe ne wolde [155] wið manna hwone mægenes Deniga, [156] feorhbealo feorran, fea þingian, [157] ne þær nænig witena wenan þorfte [158] beorhtre bote to banan folmum, |
ll. 120b-158: Stephen, translator; ______, presenter(lights to dim, please. . . start the heroic music and pipe in the fog--more
(hear the wet sounds of enormous feet shmucking and smacking in the
mud;
(Ln.#120b)Creature of illness and evil, fierce and greedy, savage and
|
[159] ac se æglæca ehtende wæs,
[160] deorc deaþscua, duguþe ond geogoþe, [161] seomade ond syrede, sinnihte heold [162] mistige moras; men ne cunnon [163] hwyder helrunan hwyrftum scriþað. [164] Swa fela fyrena feond mancynnes, [165] atol angengea, oft gefremede, [166] heardra hynða. Heorot eardode, [167] sincfage sel sweartum nihtum; [168] no he þone gifstol gretan moste, [169] maþðum for metode, ne his myne wisse. [170] Þæt wæs wræc micel wine Scyldinga, [171] modes brecða. Monig oft gesæt [172] rice to rune; ræd eahtedon [173] hwæt swiðferhðum selest wære [174] wið færgryrum to gefremmanne. [175] Hwilum hie geheton æt hærgtrafum [176] wigweorþunga, wordum bædon [177] þæt him gastbona geoce gefremede [178] wið þeodþreaum. Swylc wæs þeaw hyra, [179] hæþenra hyht; helle gemundon [180] in modsefan, metod hie ne cuþon, [181] dæda demend, ne wiston hie drihten god, [182] ne hie huru heofena helm herian ne cuþon, [183] wuldres waldend. Wa bið þæm ðe sceal [184] þurh sliðne nið sawle bescufan [185] in fyres fæþm, frofre ne wenan, [186] wihte gewendan; wel bið þæm þe mot [187] æfter deaðdæge drihten secean [188] ond to fæder fæþmum freoðo wilnian. <Fitt 3 [189] Swa ða mælceare maga Healfdenes [190] singala seað, ne mihte snotor hæleð [191] wean onwendan; wæs þæt gewin to swyð, [192] laþ ond longsum, þe on ða leode becom, [193] nydwracu niþgrim, nihtbealwa mæst. |
ll. 159-193: Eddie, translator; ______, presenter[it] lay in wait and ambushed proven retainers and young warriors; perpetual night held the misty moors; men do not know whither such demons in motion go. Thus many wicked deeds of the enemy of mankind, [the] terrible solitary one often accomplished, severe injury; [he/Grendel] inhabited Heorot, richly decorated hall, with dark night;- never may he approach the throne, treasure for God, nor know His kind thoughts.- That was great misery to the friend of the Scyldings, [a] breaking of [their] spirits. Many often sat down, mighty in council, campaign considered, what might be best for the strong-minded to do against awful horror Meanwhile they vowed at heathen temples, sacrificing to idols, with words entreated soul-slayer to provide them with help against the distress of the people. Such was their custom, heathens' hope, they bore hell in spirit, they knew not God, the judge of deeds, they wished not God, Nor indeed did they know how to praise Heaven's Protector, Ruler of Glory. Woe be to them that through sever affliction thrust [their] soul into the fire's embrace, not to think of solace, in any way change! Well be them that may on account of death-day, seek the Lord and ask for protection from the embrace of the Father. Thus in the care of the times the son of Healfdene always brooded; the wise hero might not turn aside misery; that strife was too strong, grievous and enduring, then cruel violent persecution befell the nation, the greatest night-evil. |
[194] Þæt fram ham gefrægn Higelaces þegn,
[195] god mid Geatum, Grendles dæda; [196] se wæs moncynnes mægenes strengest [197] on þæm dæge þysses lifes, [198] æþele ond eacen. Het him yðlidan [199] godne gegyrwan, cwæð, he guðcyning [200] ofer swanrade secean wolde, [201] mærne þeoden, þa him wæs manna þearf. [202] Ðone siðfæt him snotere ceorlas [203] lythwon logon, þeah he him leof wære; [204] hwetton higerofne, hæl sceawedon. [205] Hæfde se goda Geata leoda [206] cempan gecorone þara þe he cenoste [207] findan mihte; fiftyna sum [208] sundwudu sohte; secg wisade, [209] lagucræftig mon, landgemyrcu. [210] Fyrst forð gewat. Flota wæs on yðum, [211] bat under beorge. Beornas gearwe [212] on stefn stigon; streamas wundon, [213] sund wið sande; secgas bæron [214] on bearm nacan beorhte frætwe, [215] guðsearo geatolic; guman ut scufon, [216] weras on wilsið, wudu bundenne. [217] Gewat þa ofer wægholm, winde gefysed, [218] flota famiheals fugle gelicost, [219]æt ymb antid oþres dogores [220] wundenstefna gewaden hæfde [221] þæt ða liðende land gesawon, [222] brimclifu blican, beorgas steape, [223] side sænæssas; þa wæs sund liden, [224] eoletes æt ende. Þanon up hraðe [225] Wedera leode on wang stigon, [226] sæwudu sældon (syrcan hrysedon, [227] guðgewædo), gode þancedon [228] þæs þe him yþlade eaðe wurdon. |
ll. 194-228: Matt, translator; ______, presentergood) of Gendel's deeds. On that day of his life of mankind, he was strongest of might, noble and great. He called (that) a good wave-traverser (be) prepared said, he wished to visit the war-king over the swan-road, the famous chief since, he was in need of men, (Done?) the wise men blame him very little for the expedition, he was beloved to them; they urged the valient, behold the omen. The good, from the tribe of the Gaets, had chosen brave warriors who he might find, one of fifteen, the men sought the ship, he showed the way of the shore to the sea-skilled men, time went forth; the ship was on the waves, the boat under the cliffs. The warriors went entirely to the prow, the sea (became?), water with sand; Men bore bright weapons on the bosom of the boat, adorned armor; Men shoved the (wudu bundenne), men on a wished journey. Then over the billowy sea, impelled by wind like a bird, the foamy-necked ship (?), until the near of the other day the curved prow had come, the seaferers saw the sea cliffs shine, the steep cliffs, the large headlands; Then was the sea crossed, sea voyage at the end, Thence upwards quickly, the people of the Gaets, stepped onto the land; moored the ship; shirts of mail rattled, wardress; They thanked God that the way across the waves became easy to them. |