Beowulf: Lines 1 to 228

 
[1] Hwæt! We Gardena  in geardagum,
[2] þeodcyninga,  þrym gefrunon,
[3] hu ða æþelingas  ellen fremedon.
[4] Oft Scyld Scefing  sceaþena þreatum,
[5] monegum mægþum,  meodosetla ofteah,
[6] egsode eorlas.  Syððan ærest wearð
[7] feasceaft funden,  he þæs frofre gebad,
[8] weox under wolcnum,  weorðmyndum þah,
[9] þæt him æghwylc  þara ymbsittendra
[10] ofer hronrade  hyran scolde,
[11] gomban gyldan.  Þæt wæs god cyning!
[12] Ðæm eafera wæs  æfter cenned,
[13] geong in geardum,  þone god sende
[14] folce to frofre;  fyrenðearfe ongeat
[15] þe hie ær drugon  aldorlease
[16] lange hwile.  Him þæs liffrea
[17] wuldres wealdend,  woroldare forgeaf;
[18] Beowulf wæs breme  (blæd wide sprang),
[19] Scyldes eafera  Scedelandum in.
[20] Swa sceal geong guma  gode gewyrcean,
[21] fromum feohgiftum  on fæder bearme,
[22] þæt hine on ylde  eft gewunigen
[23] wilgesiþas,  þonne wig cume,
[24] leode gelæsten;  lofdædum sceal
[25] in mægþa gehwære  man geþeon.
[26] Him ða Scyld gewat  to gescæphwile
[27] felahror feran  on frean wære.
[28] Hi hyne þa ætbæron  to brimes faroðe,
[29] swæse gesiþas,  swa he selfa bæd,
[30] þenden wordum weold  wine Scyldinga;
[31] leof landfruma  lange ahte.
[32] Þær æt hyðe stod  hringedstefna,
[33] isig ond utfus,  æþelinges fær.
[34] Aledon þa  leofne þeoden,
[35] beaga bryttan,  on bearm scipes,
[36] mærne be mæste.  Þær wæs madma fela
[37] of feorwegum,  frætwa, gelæded;
[38] ne hyrde ic cymlicor  ceol gegyrwan
[39] hildewæpnum  ond heaðowædum,
[40] billum ond byrnum;  him on bearme læg
[41] madma mænigo,  þa him mid scoldon
[42] on flodes æht  feor gewitan.
[43] Nalæs hi hine læssan  lacum teodan,
[44] þeodgestreonum,  þon þa dydon
[45] þe hine æt frumsceafte  forð onsendon
[46] ænne ofer yðe  umborwesende.
 

ll. 1-46: Mary Ellen, translator; ______, presenter

1 Yo! We have heard tell of the majesty of the Speardanes, of the Folk-kings, how the princes did valorous deeds.

4 Often, Scyld the Son of Sheaf took away the meadbenches, terrified the lords, with bands of raiders. After he was first found destitute, he  took comfort for it, grew under the clouds, throve in honor, until each of those around him over the whale-road had to obey him, yield tribute to him.
That was a good king!
 
 
 
 
 

A son was soon brought forth to him ( Scyld Scefing, the good king,
still) young in this land, whom God sent to the people for relief;
(Beowulf) perceived the dire distress
15 that they before suffered a long while without a king;  The Lord,
Lord of Life of Heaven, had granted him (Beowulf) worldly honor,
Beowulf, son of Scyld, was renowned-- (his) glory widely spread in the
land of the Danes.
 
 

20 Thus shall the young man, (while) in his father's lap, goodness carry
out, and often give out splendid costly gifts, that dear companions in
old age, when war comes, serve the person; lofty deeds
 
 
 

25 for the tribe shall on every occasion (cause) one to prosper.
Scyld went, he who was very strong, to the fated hour in to the Lord's
keeping;
28-31 As long as words came to him, Scyld, friend of the Danes, dear
prince of the land, bade that they bear him away on the current of the
waters (just as) one's own companion.
 
 

32-> At the harbor stood a ring-prowed ship, vessel of a prince, covered
with ice and ready to set out, the dear beloved king,

35 dispenser of the circlet, laid down in the lap of the ship, whose
mast was glorious.  The ship made ready to burn, there were many
precious valuables of decorated armor brought from distant lands, I know
no guardian so nobly kept with weopons, armor,
 

40 and sword; He in the lap lay on the multitudinous precious treasure,
that with him should far in the floods (be his) possession.  They
furnished no less their little gift, people's treasure,
 

45 than did they in the beginning when he was sent forth alone as a
child.

x[47] Þa gyt hie him asetton  segen geldenne
[48] heah ofer heafod,  leton holm beran,
[49] geafon on garsecg;  him wæs geomor sefa,
[50] murnende mod.  Men ne cunnon
[51] secgan to soðe,  selerædende,
[52] hæleð under heofenum,  hwa þæm hlæste onfeng.
<Fitt 1
[53] Ða wæs on burgum  Beowulf Scyldinga,
[54] leof leodcyning,  longe þrage
[55] folcum gefræge  (fæder ellor hwearf,
[56] aldor of earde),  oþþæt him eft onwoc
[57] heah Healfdene;  heold þenden lifde,
[58] gamol ond guðreouw,  glæde Scyldingas.
[59] Ðæm feower bearn  forð gerimed
[60] in worold wocun,  weoroda ræswan,
[61] Heorogar ond Hroðgar  ond Halga til;
[62] hyrde ic þæt  * * *    wæs Onelan cwen,
[63] Heaðoscilfingas  healsgebedda.
[64] Þa wæs Hroðgare  heresped gyfen,
[65] wiges weorðmynd,  þæt him his winemagas
[66] georne hyrdon,  oðð þæt seo geogoð geweox,
[67] magodriht micel.  Him on mod bearn
[68] þæt healreced  hatan wolde,
[69] medoærn micel,  men gewyrcean
[70] þonne yldo bearn  æfre gefrunon,
[71] ond þær on innan  eall gedælan
[72] geongum ond ealdum,  swylc him god sealde,
[73] buton folcscare  ond feorum gumena.
[74] Ða ic wide gefrægn  weorc gebannan
[75] manigre mægþe  geond þisne middangeard,
[76] folcstede frætwan.  Him on fyrste gelomp,
[77] ædre mid yldum,  þæt hit wearð ealgearo,
[78] healærna mæst;  scop him Heort naman
[79] se þe his wordes geweald  wide hæfde.
[80] He beot ne aleh,  beagas dælde,
[81] sinc æt symle.  Sele hlifade,
[82] heah ond horngeap,  heaðowylma bad,
[83] laðan liges;  ne wæs hit lenge þa gen
[84] þæt se ecghete  aþumsweorum
[85] æfter wælniðe  wæcnan scolde.

ll. 47-85: Bharati, translator; ______, presenter

Then they set a golden banner
high over his head, let the water carry him,
gave him unto the sea;  sad was their spirit,
mournful their hearts.  Men, neither hall-counselors,
 nor warriors under the heavens, cannot
say truthfully  who received the cargo.

        Then in the cities (fortified places) was Beow(ulf) of the Scyldings,
beloved king of the people, who was for a long time
renowned among nations  -- his father had gone elsewhere,
lord away from his land --, until later
great Healfdene was born to him;  as long as he lived,
old and fierce in battle, he upheld the glorious Scyldings.
To him then four children all told
were born into the world, to the leader of the bands,
Heorogar and Hrothgar and Halga the good,
I (have) heard that  [.... was Onela's queen,
dear bed-companion of the Swede (Heatho-Scilfing).

        Then was Hrothgar given success in war,
glory in battle, so that his retainers
gladly obeyed him, until that youth grew
into a great band of young warriors. It came to his mind
that he would command men to make a hall-building,
a great mead-hall that the children of men should hear of forever,
and there in the hall, he would give
 to the young and the old all that God had given him,
except folkshare (common-land) and the bodies of the warriors.
Then I (have) heard that work was bidden among
many nations far and wide throughout this middle-earth,
that they should adorn the dwelling-place.  In time it came to pass,
--speedily among men-- that it was finished,
the greatest of hall buildings;  the poet named it Heorot,
he who ruled far and wide with his words.
He didn't fail to perform a promise, gave out
rings and treasure at the feast.  The hall stood tall,
high and wide-gabled; it would wait the hostile flame
of hateful fires; nor was it long then (yet),
that the sword-hate (between) father-in-law and son-in-law
should arise after deadly hate.

[86] Ða se ellengæst  earfoðlice
[87] þrage geþolode,  se þe in þystrum bad,
[88] þæt he dogora gehwam  dream gehyrde
[89] hludne in healle;  þær wæs hearpan sweg,
[90] swutol sang scopes.  Sægde se þe cuþe
[91] frumsceaft fira  feorran reccan,
[92] cwæð þæt se ælmihtiga  eorðan worhte,
[93] wlitebeorhtne wang,  swa wæter bebugeð,
[94] gesette sigehreþig  sunnan ond monan
[95] leoman to leohte  landbuendum
[96] ond gefrætwade  foldan sceatas
[97] leomum ond leafum,  lif eac gesceop
[98] cynna gehwylcum  þara ðe cwice hwyrfaþ.
[99] Swa ða drihtguman  dreamum lifdon
[100] eadiglice,  oððæt an ongan
[101] fyrene fremman  feond on helle.
[102] se grimma gæst  Grendel haten,
[103] mære mearcstapa,  se þe moras heold,
[104] fen ond fæsten;  fifelcynnes eard
[105] wonsæli wer  weardode hwile,
[106] siþðan him scyppend  forscrifen hæfde
[107] in Caines cynne.  Þone cwealm gewræc
[108] ece drihten,  þæs þe he Abel slog;
[109] ne gefeah he þære fæhðe,  ac he hine feor forwræc,
[110] metod for þy mane,  mancynne fram.
[111] Þanon untydras  ealle onwocon,
[112] eotenas ond ylfe  ond orcneas,
[113] swylce gigantas,  þa wið gode wunnon
[114] lange þrage;  he him ðæs lean forgeald.
<Fitt 2
[115] Gewat ða neosian,  syþðan niht becom,
[116] hean huses,  hu hit Hringdene
[117] æfter beorþege  gebun hæfdon.
[118] Fand þa ðær inne  æþelinga gedriht
[119] swefan æfter symble;  sorge ne cuðon,
[120] wonsceaft wera.

ll. 86-120a: Erin, translator; ______, presenter

Then the powerful demon, he who dwelled in darkness, suffered impatiently
each of the days he heard the loud joy in the hall; there was the sound of
the harp, the clear song of the bard. He (the bard) sang plainly the
creation of mankind far quoted [well known far and wide], said that the
Almighty created the earth, the beautiful field, which the water
surrounds,<;> set triumphant the sun and moon, luminary to light the
land-dweller <;> and adorned the regions of the earth with light and leaf,
and created life for each living thing that moves.  So the warriors
mirthfully lived, happily, until that one, a fiend from hell, approached
doing wicked deeds; he was the grim ghost called Grendel, famous wanderer in
the waste borderland, he who held the moors, fen and fast <dry land>; <the>
unhappy man occupied for a time the home of a race of monsters, since the
Creator had condemned him with Cain's kin -- the killing <begat> misery
<from> the eternal Lord, because he <Cain> slew Able; he <Cain> had no joy
there from the feud, but God banished him far from mankind for his crime.
Then the evil brood all awoke, giants and elves and monsters (orcs!!), <who
were> also giants. Then they strove against God a long time; he <God> repays
(them) that reward. He <Grendel> departs to go see, when night comes, the
exalted houses, how the High Danes had stayed <there in the house> after
beer drinking. He then discovers there inside <the house> the prince's
retainers asleep after the banquet; the men knew not <replace with
"neither"> sadness <nor> misery.
 
 
 
Wiht unhælo,
[121] grim ond grædig,  gearo sona wæs,
[122] reoc ond reþe,  ond on ræste genam
[123] þritig þegna,  þanon eft gewat
[124] huðe hremig  to ham faran,
[125] mid þære wælfylle  wica neosan.
[126] Ða wæs on uhtan  mid ærdæge
[127] Grendles guðcræft  gumum undyrne;
[128] þa wæs æfter wiste  wop up ahafen,
[129] micel morgensweg.  Mære þeoden,
[130] æþeling ærgod,  unbliðe sæt,
[131] þolode ðryðswyð,  þegnsorge dreah,
[132] syðþan hie þæs laðan  last sceawedon,
[133] wergan gastes;  wæs þæt gewin to strang,
[134] lað ond longsum.  Næs hit lengra fyrst,
[135] ac ymb ane niht  eft gefremede
[136] morðbeala mare  ond no mearn fore,
[137] ond fyrene;  wæs to fæst on þam.
[138] Þa wæs eaðfynde  þe him elles hwær
[139] gerumlicor  ræste sohte,
[140] bed æfter burum,  ða him gebeacnod wæs,
[141] gesægd soðlice  sweotolan tacne
[142] healðegnes hete;  heold hyne syðþan
[143] fyr ond fæstor  se þæm feonde ætwand.
[144] Swa rixode  ond wið rihte wan,
[145] ana wið eallum,  oðþæt idel stod
[146] husa selest.  Wæs seo hwil micel;
[147] twelf wintra tid  torn geþolode
[148] wine Scyldinga,  weana gehwelcne,
[149] sidra sorga.  Forðam secgum wearð,
[150] ylda bearnum,  undyrne cuð,
[151] gyddum geomore,  þætte Grendel wan
[152] hwile wið Hroþgar,  heteniðas wæg,
[153] fyrene ond fæhðe  fela missera,
[154] singale sæce,  sibbe ne wolde
[155] wið manna hwone  mægenes Deniga,
[156] feorhbealo feorran,  fea þingian,
[157] ne þær nænig witena  wenan þorfte
[158] beorhtre bote  to banan folmum,
 

ll. 120b-158: Stephen, translator; ______, presenter

Right. Here's my translation (this stuff is fantastic!!):

(lights to dim, please. . . start the heroic music and pipe in the fog--more
fog--and . . . ACTION!)

(hear the wet sounds of enormous feet shmucking and smacking in the mud;
hear the rasped breathing of our character as he glides slowly through the
moore clutching what appears to be a crushed hoard of limp bodies swaying
with his haunched gait. . . )

(Ln.#120b)Creature of illness and evil, fierce and greedy, savage and
furious, was ready soon enough and seized thirty thanes from their sleep;
with proud plunder he went away again, going home with that abundant
slaughter seeking out a dwelling (pl. wica but sing. meaning).
(Ln.#126)Then, in that obscurity just before dawn, even with daybreak, the
war-craft of Grendel was known to men; then, after feast, lament and much
morning-cry was upraised. The mighty chief, noble king old-good, sat
unhappy, endured thane-sorrow, and suffered severely after they scanned the
foe's footprints, those of the cursed demon. That strife was too
strong--loathed and lengthy! Nor was it a long time, after but one night, he
again caused more murder-death and mourned not for it, hostile deed and
wicked act; he was so fixed upon them. (Ln.#138)Then that was easily found,
bed among bowers, to him that sought rest eslewhere, further off [from the
hall, that is], when the hate of hall-thanes was shown to him, truely told
with clear token; he held himself afterwards further back and safer, he who
escaped the foe. (Ln.#144)Thus he ruled, one against all, and fought against
what is right until the finest hall stool idle. The space of time was great,
the time of twelve winters the friend of Scyldings suffered trouble, all
miseries, spacious sorrows; and thus to men, to human sons, [it] became
clearly known [and] sadly by means of songs that Grendel fought--waged
enmity--a while against Hrothgar with wicked act and hostile deed for many
seasons, continual attack; (Ln.#154b)he would not with any men in the army
of the danes desist deadly-evil, with fees settle peace, nor then any
wisemen needed to hope for bright bounty at the hands of the slayer.
 
 

[159] ac se æglæca  ehtende wæs,
[160] deorc deaþscua,  duguþe ond geogoþe,
[161] seomade ond syrede,  sinnihte heold
[162] mistige moras;  men ne cunnon
[163] hwyder helrunan  hwyrftum scriþað.
[164] Swa fela fyrena  feond mancynnes,
[165] atol angengea,  oft gefremede,
[166] heardra hynða.  Heorot eardode,
[167] sincfage sel  sweartum nihtum;
[168] no he þone gifstol  gretan moste,
[169] maþðum for metode,  ne his myne wisse.
[170] Þæt wæs wræc micel  wine Scyldinga,
[171] modes brecða.  Monig oft gesæt
[172] rice to rune;  ræd eahtedon
[173] hwæt swiðferhðum  selest wære
[174] wið færgryrum  to gefremmanne.
[175] Hwilum hie geheton  æt hærgtrafum
[176] wigweorþunga,  wordum bædon
[177] þæt him gastbona  geoce gefremede
[178] wið þeodþreaum.  Swylc wæs þeaw hyra,
[179] hæþenra hyht;  helle gemundon
[180] in modsefan,  metod hie ne cuþon,
[181] dæda demend,  ne wiston hie drihten god,
[182] ne hie huru heofena helm  herian ne cuþon,
[183] wuldres waldend.  Wa bið þæm ðe sceal
[184] þurh sliðne nið  sawle bescufan
[185] in fyres fæþm,  frofre ne wenan,
[186] wihte gewendan;  wel bið þæm þe mot
[187] æfter deaðdæge  drihten secean
[188] ond to fæder fæþmum  freoðo wilnian.
<Fitt 3
[189] Swa ða mælceare  maga Healfdenes
[190] singala seað,  ne mihte snotor hæleð
[191] wean onwendan;  wæs þæt gewin to swyð,
[192] laþ ond longsum,  þe on ða leode becom,
[193] nydwracu niþgrim,  nihtbealwa mæst.
 

ll. 159-193: Eddie, translator; ______, presenter

but the monster, dark death-shadow, was pursuing,
[it] lay in wait and ambushed proven retainers and young warriors;
perpetual night held the misty moors;  men do not know
whither such demons in motion go.
  Thus many wicked deeds of the enemy of mankind,
[the] terrible solitary one often accomplished,
severe injury;  [he/Grendel] inhabited Heorot,
richly decorated hall, with dark night;-
never may he approach the throne,
treasure for God, nor know His kind thoughts.-
That was great misery to the friend of the Scyldings,
[a] breaking of [their] spirits.  Many often sat down,
mighty in council, campaign considered,
what might be best for the strong-minded
to do against awful horror
Meanwhile they vowed at heathen temples,
sacrificing to idols, with words entreated
soul-slayer to provide them with help
against the distress of the people.  Such was their custom,
heathens' hope, they bore hell in spirit, they knew not God,
the judge of deeds, they wished not God,
Nor indeed did they know how to praise Heaven's Protector,
Ruler of Glory.  Woe be to them that through sever affliction thrust
[their] soul into the fire's embrace, not to think of solace,
in any way change!  Well be them that may on account of death-day, seek the
Lord
and ask for protection from the embrace of the Father.
Thus in the care of the times the son of Healfdene
always brooded; the wise hero might not turn aside misery;
that strife was too strong, grievous and enduring, then cruel violent
persecution
befell the nation, the greatest night-evil.
[194] Þæt fram ham gefrægn  Higelaces þegn,
[195] god mid Geatum,  Grendles dæda;
[196] se wæs moncynnes  mægenes strengest
[197] on þæm dæge  þysses lifes,
[198] æþele ond eacen.  Het him yðlidan
[199] godne gegyrwan,  cwæð, he guðcyning
[200] ofer swanrade  secean wolde,
[201] mærne þeoden,  þa him wæs manna þearf.
[202] Ðone siðfæt him  snotere ceorlas
[203] lythwon logon,  þeah he him leof wære;
[204] hwetton higerofne,  hæl sceawedon.
[205] Hæfde se goda  Geata leoda
[206] cempan gecorone  þara þe he cenoste
[207] findan mihte;  fiftyna sum
[208] sundwudu sohte;  secg wisade,
[209] lagucræftig mon,  landgemyrcu.
[210] Fyrst forð gewat.  Flota wæs on yðum,
[211] bat under beorge.  Beornas gearwe
[212] on stefn stigon;  streamas wundon,
[213] sund wið sande;  secgas bæron
[214] on bearm nacan  beorhte frætwe,
[215] guðsearo geatolic;  guman ut scufon,
[216] weras on wilsið,  wudu bundenne.
[217] Gewat þa ofer wægholm,  winde gefysed,
[218] flota famiheals  fugle gelicost,
[219]æt ymb antid  oþres dogores
[220] wundenstefna  gewaden hæfde
[221] þæt ða liðende  land gesawon,
[222] brimclifu blican,  beorgas steape,
[223] side sænæssas;  þa wæs sund liden,
[224] eoletes æt ende.  Þanon up hraðe
[225] Wedera leode  on wang stigon,
[226] sæwudu sældon  (syrcan hrysedon,
[227] guðgewædo),  gode þancedon
[228] þæs þe him yþlade  eaðe wurdon.
 

ll. 194-228: Matt, translator; ______, presenter

So that from the home of the Gaets, Hyglac's thane, learned by inquiry (with
good) of Gendel's deeds.  On that day of his life of mankind, he was
strongest of might, noble and great.  He called (that) a good wave-traverser
(be) prepared  said, he wished to visit the war-king over the swan-road, the
famous chief since, he was in need of men, (Done?) the wise men blame him
very little for the expedition, he was beloved to them;  they urged the
valient, behold the omen.  The good, from the tribe of the Gaets, had chosen
brave warriors who he might find, one of fifteen, the men sought the ship,
he showed the way of the shore to the sea-skilled men, time went forth;  the
ship was on the waves, the boat under the cliffs.  The warriors went
entirely to the prow, the sea (became?), water with sand;  Men bore bright
weapons on the bosom of the boat, adorned armor;  Men shoved the (wudu
bundenne), men on a wished journey.  Then over the billowy sea, impelled by
wind like a bird, the foamy-necked ship (?), until the near of the other day
the curved prow had come, the seaferers saw the sea cliffs shine, the steep
cliffs, the large headlands;  Then was the sea crossed, sea voyage at the
end, Thence upwards quickly, the people of the Gaets, stepped onto the land;
moored the ship;  shirts of mail rattled, wardress;  They thanked God that
the  way across the waves became easy to them.