Beowulf: Lines 1800 to 2241a

Lines 1800 to 1839 (Robert Fletcher, trans.; Chad Matlick, pres.)

Reste hine þa rumheort;     reced hliuade
1800
geap ond goldfah;     gæst inne swæf
oþþæt hrefn blaca     heofones wynne
bliðheort bodode.     ða com beorht scacan
    scaþan onetton,
wæron æþelingas     eft to leodum
1805
fuse to farenne;     wolde feor þanon
cuma collenferhð     ceoles neosan.
Heht þa se hearda     Hrunting beran
sunu Ecglafes,     heht his sweord niman,
leoflic iren;     sægde him þæs leanes þanc,
1810
cwæð, he þone guðwine     godne tealde,
wigcræftigne,     nales wordum log
meces ecge;     þæt wæs modig secg.
Ond þa siðfrome,     searwum gearwe
wigend wæron;     eode weorð Denum
1815
æþeling to yppan,     þær se oþer wæs,
hæle hildedeor     Hroðgar grette.
Beowulf maþelode,     bearn Ecgþeowes:
"Nu we sæliðend     secgan wyllað,
feorran cumene,     þæt we fundiaþ
1820
Higelac secan.     Wæron her tela
willum bewenede;     þu us wel dohtest.
Gif ic þonne on eorþan     owihte mæg
þinre modlufan     maran tilian,
gumena dryhten,     ðonne ic gyt dyde,
1825
guðgeweorca,     ic beo gearo sona.
Gif ic þæt gefricge     ofer floda begang,
þæt þec ymbsittend     egesan þywað,
swa þec hetende     hwilum dydon,
ic ðe þusenda     þegna bringe,
1830
hæleþa to helpe.     Ic on Higelac wat,
Geata dryhten,     þeah ðe he geong sy,
folces hyrde,     þæt he mec fremman wile
wordum ond worcum,     þæt ic þe wel herige
ond þe to geoce     garholt bere,
1835
mægenes fultum,     þær ðe bið manna þearf.
Gif him þonne Hreþric     to hofum Geata
geþingeð, þeodnes bearn,     he mæg þær fela
freonda findan;     feorcyþðe beoð
selran gesohte     þæm þe him selfa deah."
Then the large hearted man rested; the hall stood high
1800 spacious and ornamented with gold; the guest within slept
until the black raven the blithe-hearted, announced
heaven's joy. Then came the bright (or shining) sun
the warriors hastened,
the heroes/men were ready to proceed
1805 to go back to their people; thense far their wishes
came about bold spirited seeking out ships.
He ordered/called that Ecglaf's brave son
carry Hrunting, he ordered/called that he take
his sword of precious iron; he said thanks for the gift,
1810 he considered it a good war friend
strong in battle, not a word blamed
the sword's edge; that was a high spirited man.
And the ready warriors were equipped [and]
eager to depart; their Dane honored
1815 prince went to the high seat where the other
hero, brave in battle, was Hrothgar saluted him.
Beowulf spoke, Ecgtheow's son:
"Now we sea-farers coming from a far
[would like to] say that we strive
1820 to seek Higelac. We have been properly [and]
delightfully entertained here; we have treated you well.
If anything on earth might
earn more of thy heart's love,
lord of men, than I have yet done,
1825 [through] warlike deeds, we will be ready at once.
If I hear , [from] flooding regions that other
neighboring peoples threaten you with terror
as your enemy, I will formerly act
[and] bring a thousand thanes,
1830 warriors to help [you]. I know from Higelac
lord of the Geats, although he is young,
the nation's guardian, that he would further me
word and deed, that I honor you well
and to help bearing spear-shaft,
1835 [to] support [your] strength, in case that [you] need men.
If he, Hrethric, on the other hand, determines
to [come to the Geat's court, the king's son, he may there
find many friends; the far countries are
the better sought according to himself be good.

Lines 1840-1880a (Tracina Jackson-Adams, trans.; Heidi Pearson, pres.)

1840
Hroðgar maþelode     him on ondsware:
"þe þa wordcwydas     wigtig drihten
on sefan sende;     ne hyrde ic snotorlicor
on swa geongum feore     guman þingian.
þu eart mægenes strang     ond on mode frod,
1845
wis wordcwida.     Wen ic talige,
gif þæt gegangeð,     þæt ðe gar nymeð,
hild heorugrimme,     Hreþles eaferan,
adl oþðe iren     ealdor ðinne,
folces hyrde,     ond þu þin feorh hafast,
1850
þæt þe Sægeatas     selran næbben
to geceosenne     cyning ænigne,
hordweard hæleþa,     gyf þu healdan wylt
maga rice.     Me þin modsefa
licað leng swa wel,     leofa Beowulf.
1855
Hafast þu gefered     þæt þam folcum sceal,
Geata leodum     ond Gardenum,
sib gemæne,     ond sacu restan,
inwitniþas,     þe hie ær drugon,
wesan, þenden ic wealde     widan rices,
1860
maþmas gemæne,     manig oþerne
godum gegretan     ofer ganotes bæð;
sceal hringnaca     ofer heafu bringan
lac ond luftacen.     Ic þa leode wat
ge wið feond ge wið freond     fæste geworhte,
1865
æghwæs untæle     ealde wisan."
ða git him eorla hleo     inne gesealde,
mago Healfdenes,     maþmas XII;
het hine mid þæm lacum     leode swæse
secean on gesyntum,     snude eft cuman.
1870
Gecyste þa     cyning æþelum god,
þeoden Scyldinga,     ðegn betstan
ond be healse genam;     hruron him tearas,
blondenfeaxum.     Him wæs bega wen,
ealdum infrodum,     oþres swiðor,
1875
þæt hie seoððan no     geseon moston,
modige on meþle.     Wæs him se man to þon leof
þæt he þone breostwylm     forberan ne mehte,
ac him on hreþre     hygebendum fæst
æfter deorum men     dyrne langað
1880
beorn wið blode.
Hrothgar declaimed // in answer to him:
"The wise Lord sent // those words to you,
into your mind; // I (have) not heard wiser spoken
in so young a life // by a man.
You are strong of might // and wise in spirit,
wise of words! // I maintain the expectation,
if it happens, // that (?if?) the spear carries off
sword-grim battle // Hrethel's son,
sickness or sword (carries off) // thy prince,
protector of the people // and you have your life,
that the Sea-Geats // have not the better
obtaining // (of) any king,
guardian of men, (than you) // if you wish to hold
the kingdom of (your) kinsmen. //Your spirit
pleases me long as well, // dear Beowulf.
You have made it so // that for those tribes,
for the peoples of the Geats // and the Spear-Danes
shall (be) mutual peace, // and (put) strife to rest,
hostilities, // in which they previously engaged,
(shall) be as long as I rule // (this) wide kingdom,
mutual treasures, // many others
greeting (each other) with gifts // over the gannet's bath (=sea);
a ring-prowed ship // (shall) bring over the sea
a gift and token of love. // I know those people
firmly disposed // towards both friend and enemy
(lit. "you against enemy you against friend // firmly wrought"),
blameless in every way // after the old fashion."
Then yet the protector of men (gave?) // to him within
Healfdene's son // twelve treasures;
bade him to go to (his) dear people // in safety (lit. "safeties")
with those gifts, // to come back quickly.
Then the king, good with nobility // kissed
the prince of the Scyldings, // the best thane
and took him by the neck; // the pale-haired one
shed tears for him (lit. "tears fell for him"). // To them was the
expectation of both ("two things"?)
more especially of the other // to the old and wise one,
that afterwards // they might not see (each other),
brave in council. // That man was so dear to him
that he might not forbear // the welling of emotion in his breast;
but for him in (his) heart // fast (with) heartstrings
for (lit."after") the dear men // a secret longing
burned in (his) blood.(lit. "with his blood")

Lines 1880b-1919 (Sandy Eckard, trans.; Jonathan Myerov, pres.)

            Him Beowulf þanan,
guðrinc goldwlanc,     græsmoldan træd
since hremig;     sægenga bad
agendfrean,     se þe on ancre rad.
þa wæs on gange     gifu Hroðgares
1885
oft geæhted;     þæt wæs an cyning,
æghwæs orleahtre,     oþþæt hine yldo benam
mægenes wynnum,     se þe oft manegum scod.
Cwom þa to flode     felamodigra,
hægstealdra heap,     hringnet bæron,
1890
locene leoðosyrcan.     Landweard onfand
eftsið eorla,     swa he ær dyde;
no he mid hearme     of hliðes nosan
gæstas grette,     ac him togeanes rad,
cwæð þæt wilcuman     Wedera leodum
1895
scaþan scirhame     to scipe foron.
þa wæs on sande     sægeap naca
hladen herewædum,     hringedstefna,
mearum ond maðmum;     mæst hlifade
ofer Hroðgares     hordgestreonum.
1900
He þæm batwearde     bunden golde
swurd gesealde,     þæt he syðþan wæs
on meodubence     maþme þy weorþra,
yrfelafe.     Gewat him on naca
drefan deop wæter,     Dena land ofgeaf.
1905
þa wæs be mæste     merehrægla sum,
segl sale fæst;     sundwudu þunede.
No þær wegflotan     wind ofer yðum
siðes getwæfde;     sægenga for,
fleat famigheals     forð ofer yðe,
1910
bundenstefna     ofer brimstreamas,
þæt hie Geata clifu     ongitan meahton,
cuþe næssas.     Ceol up geþrang
lyftgeswenced,     on lande stod.
Hraþe wæs æt holme     hyðweard geara,
1915
se þe ær lange tid     leofra manna
fus æt faroðe     feor wlatode;
sælde to sande     sidfæþme scip,
oncerbendum fæst,     þy læs hym yþa ðrym
wudu wynsuman     forwrecan meahte.
Then Beowulf (left) him,
the gold-adorned warrior, traversed over the greensward (ground),
exalting the treasure; the seaship awaited
the lord, rode at anchor.
Then Hrothgar's gift was often considered
during the trip (lit:in going); that was one king
blameless of everything, until age robbed him of that
joy (in/of his) strength, often that injured many.
Then the young troop came to the sea (lit:flood),
very brave; (they) wore intertwined coats of mail,
coats of mail. The coast guard discovered
the return of the warriors, as he did previously;
He greeted the visitors not with insults from
the cape of the hill, but rode to meet them,
knowing that the Weders people would give the warriors in
bright armor a hearty welcome; (he) proceeded to the ship.
Then on the sandy shore was a spacious boat,
a ring-prowed ship loaded with armor,
horses, and treasures; the mast towered
over Hrothgar's treasures.
He (Beowulf) gave the boat-keeper a sword
made of gold (lit: joined in gold) that afterwards,
on the meadbench, he praised the teasure, the heirloom.
(Beowulf) departed from him by boat
to stir up deep water, leave Danish land.
Then one of the sails was beside the mast,
a sail fixed on rope; the ship creaked (or thundered);
There the wind over the waves didn't hinder
the ship's journey. {For?} The foamy-necked ship
sailed forth over the waves, the ship with
an ornamented prow (sailed) over the sea's currents,
(so) that they could see the cliffs of the Geats,
well-known bluffs; the ship pressed forward,
driven by the wind, (until it) stood on land.
Quickly the harbor-guardian was prepared by the sea,
who had previously gazed for a long time,
longing for the dear men at sea.
A roomy ship was fastened to the shore, fixed
by anchor-ropes, lest the force of the waves
might drive away the fair ship.

Lines 1920-1960a (Bettina Jordan, trans.; Matt McCrady, pres.)

1920
Het þa up beran     æþelinga gestreon,
frætwe ond fætgold;     næs him feor þanon
to gesecanne     sinces bryttan,
Higelac Hreþling,     þær æt ham wunað
selfa mid gesiðum     sæwealle neah.
1925
Bold wæs betlic,     bregorof cyning,
heah in healle,     Hygd swiðe geong,
wis, welþungen,     þeah ðe wintra lyt
under burhlocan     gebiden hæbbe,
Hæreþes dohtor;     næs hio hnah swa þeah,
1930
ne to gneað gifa     Geata leodum,
maþmgestreona.     Mod þryðo wæg,
fremu folces cwen,     firen ondrysne.
Nænig þæt dorste     deor geneþan
swæsra gesiða,     nefne sinfrea,
1935
þæt hire an dæges     eagum starede,
ac him wælbende     weotode tealde
handgewriþene;     hraþe seoþðan wæs
æfter mundgripe     mece geþinged,
þæt hit sceadenmæl     scyran moste,
1940
cwealmbealu cyðan.     Ne bið swylc cwenlic þeaw
idese to efnanne,     þeah ðe hio ænlicu sy,
þætte freoðuwebbe     feores onsæce
æfter ligetorne     leofne mannan.
Huru þæt onhohsnode     Hemminges mæg;
1945
ealodrincende     oðer sædan,
þæt hio leodbealewa     læs gefremede,
inwitniða,     syððan ærest wearð
gyfen goldhroden     geongum cempan,
æðelum diore,     syððan hio Offan flet
1950
ofer fealone flod     be fæder lare
siðe gesohte;     ðær hio syððan well
in gumstole,     gode, mære,
lifgesceafta     lifigende breac,
hiold heahlufan     wið hæleþa brego,
1955
ealles moncynnes     mine gefræge
þone selestan     bi sæm tweonum,
eormencynnes.     Forðam Offa wæs
geofum ond guðum,     garcene man,
wide geweorðod,     wisdome heold
1960
eðel sinne;
1920 He [Beowulf] ofdered the mobles'/ treasure, precious and goldplated
things to be carried up;
it was not far hence for him to seek his treasure-dispenser (lord),
Higelac, son of Hrethel, where he dwelt at home with his retainers near
the sea wall. The hall was spendid, the king very valiant and honored in
the hall, Hydg [was] very young, wise and accomplished, however very few
[lit. a small number of] winters Haereth's daughter had lived in the
enclosed castle; however she was not stingy [lit. mean, illiberal]
1930 nor niggardly with [to] gifts of treasures to the Geatish people.
Modthryth, the good queen of the people, carried out terrible deeds
[lit.singular]; no brave [one] dared to venture, if he was not the great
lord and [her] companion, to stare [lit. that he stare--subjunctive] at
her by day with [his] eyes;
1936-40 [hard passage to translate] he knew death was in store for him
soon after being seized a [thing] twisted [or woven by hand]
1938 a sword was appointed to cause death to swell up [to seeth]
1939 [he knew] that the damascened sword was allowed to settle it.
1941 Such a queenly custom is not for a woman's doing, even though she
[may] be beautiful, that a lady [lit. peace-weaver] should deprive a dear
man of life because of a pretended insult
[my note: lige=lie; torn = grief ; How does the author/Klaeger know what
a queen feels when a retainer undresses her with his eyes?]

However Hemming's kinsman [Offa} stopped that:
1945 the aledrinders tell the following, that she
brought about fewer harms to people and evil acts once she was given,
decked with gold, to that most noble young champion
1950 when she, at her father's bidding,
made a journey over the yellow-green sea to Offa's hall.
There she made good use of her destined life
on the throne as long as she enjoyed living, in [with] health
she held great [high] love for that chief of mankind [extra word: mine=my]
1955 heard [to be] that best of all men between two seas.
Offa was by gifts and war widely honored,
1960 with wisdomm the brave man governed his native land.

Lines 1960b-1999 (Nila Moyers, trans.; Christina Berry, pres.)

þonon Eomer woc
hæleðum to helpe,     Hemminges mæg,
nefa Garmundes,     niða cræftig.
Gewat him ða se hearda     mid his hondscole
sylf æfter sande     sæwong tredan,
1965
wide waroðas.     Woruldcandel scan,
sigel suðan fus.     Hi sið drugon,
elne geeodon,     to ðæs ðe eorla hleo,
bonan Ongenþeoes     burgum in innan,
geongne guðcyning     godne gefrunon
1970
hringas dælan.     Higelace wæs
sið Beowulfes     snude gecyðed,
þæt ðær on worðig     wigendra hleo,
lindgestealla,     lifigende cwom,
heaðolaces hal     to hofe gongan.
1975
Hraðe wæs gerymed,     swa se rica bebead,
feðegestum     flet innanweard.
Gesæt þa wið sylfne     se ða sæcce genæs,
mæg wið mæge,     syððan mandryhten
þurh hleoðorcwyde     holdne gegrette,
1980
meaglum wordum.     Meoduscencum hwearf
geond þæt healreced     Hæreðes dohtor,
lufode ða leode,     liðwæge bær
hæleðum to handa.     Higelac ongan
sinne geseldan     in sele þam hean
1985
fægre fricgcean     (hyne fyrwet bræc,
hwylce Sægeata     siðas wæron):
"Hu lomp eow on lade,     leofa Biowulf,
þa ðu færinga     feorr gehogodest
sæcce secean     ofer sealt wæter,
1990
hilde to Hiorote?     Ac ðu Hroðgare
widcuðne wean     wihte gebettest,
mærum ðeodne?     Ic ðæs modceare
sorhwylmum seað,     siðe ne truwode
leofes mannes;     ic ðe lange bæd
1995
þæt ðu þone wælgæst     wihte ne grette,
lete Suðdene     sylfe geweorðan
guðe wið Grendel.     Gode ic þanc secge
þæs ðe ic ðe gesundne     geseon moste."
Biowulf maðelode,     bearn Ecgðioes:
...from him Eomer (Offa's son) was born to help warriors, Hemming's
kinsman, Garmund's grandson [in a] powerful contest. [He] [him]self went
together with his brave companions along [the] sand to tread the plain by
the sea, the spacious shore. [The] world's candle shone, [the] sun
hastening from the South. He journeyed [this] expedition, went valiantly to
Ongentheow's bane's shelter, [the] young war-king [from] within [the]
borough, [he was as they had] learned [a] good ring-distributor. Hygelac
announced [that] Beowulf was coming straightaway there [to] that precinct
[,he, a] warrior's protection, comrade in battle [Beowulf] came living
unhurt [from] battle to go [home]. Quickly as the mighty [one] ordered, [the]
interior [of the] hall was cleared[;] foot-warriors, kinsmen sat down
near kinsmen, that self (Beo.) got safely through that battle[;] as soon
as [the] lord through earnest words addressed them [with a] ceremonious
speech. Meadcups came and went (lit: "moved about") through that hall
building[;] Haereth's daughter loved that man, bore a cup of strong drink
to [the] heroes' hands. Hygelac [began] pleasantly to question his
comrade in the hall, he broke [the] curiosity about the expedition
which [the] Sea-Geats were [under]: "How happened you on [your] journey,
dear Beowulf, that you suddenly resolved to seek [from] [a]far conflict
over salt-water, battle for Herote? But you remedied Hrothgar's widely
known woe, illustrious prince? I beheld [the] beloved man's despair
[with] surging sorrow, [but] had no faith in this venture; I long bid
you that the murderous sprite [would] not greet you, [nor] allow you [to]
settle the war against Grendel [for the] South-Danes [your]self. I
tell God thank[s] [for] this, which I must behold you unharmed.
Beowulf, Ecgtheow's son, declared, ........................

Lines 2000-2040 (Matt McCrady, trans.; Robert Fletcher, pres.)

2000
"þæt is undyrne,     dryhten Higelac,
micel gemeting,     monegum fira,
hwylc orleghwil     uncer Grendles
wearð on ðam wange,     þær he worna fela
Sigescyldingum     sorge gefremede,
2005
yrmðe to aldre.     Ic ðæt eall gewræc,
swa begylpan ne þearf     Grendeles maga
ænig ofer eorðan     uhthlem þone,
se ðe lengest leofað     laðan cynnes,
facne bifongen.     Ic ðær furðum cwom
2010
to ðam hringsele     Hroðgar gretan;
sona me se mæra     mago Healfdenes,
syððan he modsefan     minne cuðe,
wið his sylfes sunu     setl getæhte.
Weorod wæs on wynne;     ne seah ic widan feorh
2015
under heofones hwealf     healsittendra
medudream maran.     Hwilum mæru cwen,
friðusibb folca,     flet eall geondhwearf,
bædde byre geonge;     oft hio beahwriðan
secge sealde,     ær hie to setle geong.
2020
Hwilum for duguðe     dohtor Hroðgares
eorlum on ende     ealuwæge bær;
þa ic Freaware     fletsittende
nemnan hyrde,     þær hio nægled sinc
hæleðum sealde.     Sio gehaten is,
2025
geong, goldhroden,     gladum suna Frodan;
hafað þæs geworden     wine Scyldinga,
rices hyrde,     ond þæt ræd talað,
þæt he mid ðy wife     wælfæhða dæl,
sæcca gesette.     Oft seldan hwær
2030
æfter leodhryre     lytle hwile
bongar bugeð,     þeah seo bryd duge!
Mæg þæs þonne ofþyncan     ðeodne Heaðobeardna
ond þegna gehwam     þara leoda,
þonne he mid fæmnan     on flett gæð,
2035
dryhtbearn Dena,     duguða biwenede;
on him gladiað     gomelra lafe,
heard ond hringmæl     Heaðabeardna gestreon
þenden hie ðam wæpnum     wealdan moston,
oððæt hie forlæddan     to ðam lindplegan
2040
swæse gesiðas     ond hyra sylfra feorh.
There were several lines which I had difficulty with. Lines
2029-2031 were incredibly difficult, I think because the poet is speaking
figuratively and I can't get the sense of the metaphor. The lines are as
follows,

Oft seldan hwaer
aefter leodhryre lytle hwile
bongar bugeth, theah seo bryd duge!

Those are the lines I had the most difficulty with.

yrs. Matt


2000 It is not hidden, from many men,
Lord Hygelac, the great encounter,
when Grendel and I fought
in that land, where he accomplished
a great many things of grief and of misery
2005 forever on the Victory Scyldings; I punished them all,
so none of Grendel's men will have good cause to boast
any over the earth the crash at dawn,
that the longest lived of hateful peoples,
seized by deceit.---I came there first
2010 to the ring-hall to address Hrothgar;
immediately the famous men of the half-Danes,
when he knew my heart, showed me to my seat
by the son of his self.
The company was in delight; nor have I ever seen
2015 under the arch of Heaven of hall-sitters
so much mead-joy. Formerly the famous queen,
passed the pledge of peace throughout the hall,
she compelled the young men; often the ring-band
she gave to the man, before he went to seat.
2020 Formerly before the old retainers, the daughter of Hrothgar
bore the ale-cup to the noblemen at the end,
that I heard the hall-sitters call Freaware,
then she offered the studded vessel
to the warriors. She is betrothed,
2025 gold-adorned youngster, to the gracious son of Froda;
he has agreed to this the friend of the Scyldings, of the kingdom,
I heard and this advice he supposed,
that he with this lady a portion of the deadly feuds,
of the fightings, he could settle. Regularly seldom where
2030 after the deadly spear a little while
end the national calamity, then the bride would be good!
The chief of the Heatho-Bards may then be displeased
and of the thanes of the people each one of the men,
that he with this woman went onto the floor of the hall:
2035 noblechild of the Danes, who attended to the old retainers;
on them shines the heirloom, on the men of old,
hard and ring-adorned the wealth of the Heatho-Bards,
as long as they wield weapons they may be allowed,---
until they lead to destruction at shield-play
2040 their own retainers and their own selves.

Lines 2041-2080 (Heidi Pearson, trans.; Nila Moyers, pres.)

þonne cwið æt beore     se ðe beah gesyhð,
eald æscwiga,     se ðe eall geman,
garcwealm gumena     (him bið grim sefa),
onginneð geomormod     geongum cempan
2045
þurh hreðra gehygd     higes cunnian,
wigbealu weccean,     ond þæt word acwyð:
'Meaht ðu, min wine,     mece gecnawan
þone þin fæder     to gefeohte bær
under heregriman     hindeman siðe,
2050
dyre iren,     þær hyne Dene slogon,
weoldon wælstowe,     syððan Wiðergyld læg,
æfter hæleþa hryre,     hwate Scyldungas?
Nu her þara banena     byre nathwylces
frætwum hremig     on flet gæð,
2055
morðres gylpeð,     ond þone maðþum byreð,
þone þe ðu mid rihte     rædan sceoldest.'
Manað swa ond myndgað     mæla gehwylce
sarum wordum,     oððæt sæl cymeð
þæt se fæmnan þegn     fore fæder dædum
2060
æfter billes bite     blodfag swefeð,
ealdres scyldig;     him se oðer þonan
losað lifigende,     con him land geare.
þonne bioð abrocene     on ba healfe
aðsweord eorla;     syððan Ingelde
2065
weallað wælniðas,     ond him wiflufan
æfter cearwælmum     colran weorðað.
þy ic Heaðobeardna     hyldo ne telge,
dryhtsibbe dæl     Denum unfæcne,
freondscipe fæstne.     Ic sceal forð sprecan
2070
gen ymbe Grendel,     þæt ðu geare cunne,
sinces brytta,     to hwan syððan wearð
hondræs hæleða.     Syððan heofones gim
glad ofer grundas,     gæst yrre cwom,
eatol, æfengrom,     user neosan,
2075
ðær we gesunde     sæl weardodon.
þær wæs Hondscio     hild onsæge,
feorhbealu fægum;     he fyrmest læg,
gyrded cempa;     him Grendel wearð,
mærum maguþegne     to muðbonan,
2080
leofes mannes     lic eall forswealg.
Then at the beer-drinking he who sees treasure (=beah), the old
spear-warrior, he who remembers everything, speaks (of) the death of men
by the spear--his heart/mind within him is grim--he begins, with a sad
mind, to create a temptation (=cunnian) of the soul for the young
champion with the thought of his mind, to awaken the war-evil, and utters
these words (this word):
"Can you, my friend, recognize the sword, the preciousiron, which
your father carried into battle under the war-helmet the last time, where
the danes slew him, the brave(?) Scyldings? They controlled the
battlefield when Withergyld lay (dead) after the death of the warriors.
Now, here, the son of one of the murderers walks on the hall floor,
exultant with (his) treasures; he boasts of murder and carries the
treasure which you by right should possess."
He admonishes (him) so and reminds (him) of every occasion
(=maela=g.p.) with bitter words, until the time comes when the maiden's
thane, bloodstained, sleeps from the sword's cut, having forfeited life
for the sake of his dead father. The other man escapes thence, living;
he knows the land certainly.
Then on both sides the sworn oath of the warriors is broken;
thereupon the deadly hate (=pl.) wells (up) within Ingeld, and in him the
love of (his) wife cools from the flood of sorrow. Therefore I do not
consider the loyalty of the Heatho-Beardas, (their) part of the alliance
with the Danes (to be) without deceit, (or their) friendship fast.
I shall continue to speak still about Grendel, that you might
know well, distributer of treasure, what the handfight fo the warriors
later came to. After the juwel of heaven glided over the earth, the
angry demon came, terrible, angry in the evening, to attack us where,
safe, we guarded the hall. THe battle there was fatal to Hondscioh,
deadly to the doomed man; he, the girded warrior, lay (dead) first;
Grendel, the devourer, came fro him, the illustrious young retainer,
(and) swallowed up the entire body of the beloved man.

Lines 2081-2120a (Janet Kemp, trans.; Sandy Eckard, pres.)

No ðy ær ut ða gen     idelhende
bona blodigtoð,     bealewa gemyndig,
of ðam goldsele     gongan wolde,
ac he mægnes rof     min costode,
2085
grapode gearofolm.     Glof hangode
sid ond syllic,     searobendum fæst;
sio wæs orðoncum     eall gegyrwed
deofles cræftum     ond dracan fellum.
He mec þær on innan     unsynnigne,
2090
dior dædfruma,     gedon wolde
manigra sumne;     hyt ne mihte swa,
syððan ic on yrre     uppriht astod.
To lang ys to reccenne     hu ic ðam leodsceaðan
yfla gehwylces     ondlean forgeald;
2095
þær ic, þeoden min,     þine leode
weorðode weorcum.     He on weg losade,
lytle hwile     lifwynna breac;
hwæþre him sio swiðre     swaðe weardade
hand on Hiorte,     ond he hean ðonan
2100
modes geomor     meregrund gefeoll.
Me þone wælræs     wine Scildunga
fættan golde     fela leanode,
manegum maðmum,     syððan mergen com
ond we to symble     geseten hæfdon.
2105
þær wæs gidd ond gleo.     Gomela Scilding,
felafricgende,     feorran rehte;
hwilum hildedeor     hearpan wynne,
gomenwudu grette,     hwilum gyd awræc
soð ond sarlic,     hwilum syllic spell
2110
rehte æfter rihte     rumheort cyning.
Hwilum eft ongan,     eldo gebunden,
gomel guðwiga     gioguðe cwiðan,
hildestrengo;     hreðer inne weoll,
þonne he wintrum frod     worn gemunde.
2115
Swa we þær inne     ondlangne dæg
niode naman,     oððæt niht becwom
oðer to yldum.     þa wæs eft hraðe
gearo gyrnwræce     Grendeles modor,
siðode sorhfull;     sunu deað fornam,
2120
wighete Wedra.
he slayer with bloody teeth, intent on destruction,would not go any sooner
out of that hall empty handed; but he, proud of his strength, made trial of
me, grasped with ready hand. A glove hung (from his hand) large and strange,
fastened with cunningly decorated clasps; it was all worked with skill, with
the devil's craft and skins of dragons. The evil-doing beast wnated to put me,
guiltless, one of many, inside it; he could not do so when I in anger stood
upright. It is too long to recall how I requited that enemy of the people for
every evil. There, my lord, I honored your people with my deeds. He escaped
away, for a little while he enjoyed life's pleasures but his right hand
remained behind in Heorot, and from there the wretched one, sad at heart, fell
to the bottom of the mere.
For that deadly fight the lord of the Scyldings rewarded me with much gold
plate, with great treasure, when morning came and we had sat down to the
feast. There was song and laughter; the old Scylding, the wise one, told of
far off times; sometimes the brave in battle greeted the joy of the harp, the
wood of mirth, sometimes the song related true and sad (deeds), sometimes the
noble-spirited king told a marvellous story in accordance with what is right;
sometimes again, bound in age, the old warrior began to tell of his battle
strength inyouth; his breast surged when he, the wise old man, remembered
many winters. So we spent the day long there in pleasure until night
following came to men. There was quickly one ready for revenge, Grendel's
mother journeyed in sorrow; death took her son, war-hate of the Weder Geats.

Lines 2120b-2159 (Christina Berry, trans.; Janet Kemp, pres.)

Wif unhyre
hyre bearn gewræc,     beorn acwealde
ellenlice;     þær wæs æschere,
frodan fyrnwitan,     feorh uðgenge.
Noðer hy hine ne moston,     syððan mergen cwom,
2125
deaðwerigne,     Denia leode,
bronde forbærnan,     ne on bel hladan
leofne mannan;     hio þæt lic ætbær
feondes fæðmum     under firgenstream.
þæt wæs Hroðgare     hreowa tornost
2130
þara þe leodfruman     lange begeate.
þa se ðeoden mec     ðine life
healsode hreohmod,     þæt ic on holma geþring
eorlscipe efnde,     ealdre geneðde,
mærðo fremede;     he me mede gehet.
2135
Ic ða ðæs wælmes,     þe is wide cuð,
grimne gryrelicne     grundhyrde fond;
þær unc hwile wæs     hand gemæne,
holm heolfre weoll,     ond ic heafde becearf
in ðam guðsele     Grendeles modor
2140
eacnum ecgum,     unsofte þonan
feorh oðferede.     Næs ic fæge þa gyt,
ac me eorla hleo     eft gesealde
maðma menigeo,     maga Healfdenes.
Swa se ðeodkyning     þeawum lyfde.
2145
Nealles ic ðam leanum     forloren hæfde,
mægnes mede,     ac he me maðmas geaf,
sunu Healfdenes,     on minne sylfes dom;
ða ic ðe, beorncyning,     bringan wylle,
estum geywan.     Gen is eall æt ðe
2150
lissa gelong;     ic lyt hafo
heafodmaga     nefne, Hygelac, ðec."
Het ða in beran     eaforheafodsegn,
heaðosteapne helm,     hare byrnan,
guðsweord geatolic,     gyd æfter wræc:
2155
"Me ðis hildesceorp     Hroðgar sealde,
snotra fengel,     sume worde het
þæt ic his ærest ðe     est gesægde;
cwæð þæt hyt hæfde     Hiorogar cyning,
leod Scyldunga     lange hwile;
The awful woman
avenged her child, boldly killed the man
that was Aeschere,
wise old counselor, departing (him) from life.
The Danish people may not have the opportunity, since morning came,
nor the fire to burn up the dead,
nor heap up the dear man on the fire. She bore away his body
under the waterfall in the fiend's outstretched arms.
That was Hrothgar,
The prince of the pople, who came upon long grevious sorrows.
the the chief implored me by your life (Higelac)
(he) implored, troubled in mind, that I on the sea's tumult
performed nobility, (I) ventured on in life,
performing fame, he gave me a reward.
I found the guardian of the deep who is widely known terrible grim
in the surging waters;
There for a while was hand to hand combat between us
the sea boiled with blood ans I had cut off (the head)
of Grendle's mother in the battle hall
with large edges hardly thence.
(I) bore away (my) life. I wasn't yet doomed to die,
but afterwards my earls' protector, Half Dane's son, gives a
multitude of tresures.
As the kind of the people lived in good customed.
Not at all had I lost the rewards,
many treasures, but he gave me treasures,
Half Dane's on, of my own choice;
that I then, hero kind, will bring,
to (you) to show good will. Still al is dependent
on the kindness (of you); I have little
near relatives except, you, Higelac."
(He) ordered them to bring in the boar banner,
the otwering battle helmet, the hoary corslet,
the splendid war sword, afterwards he uttered a formal speech
"Hrothgar gives this war dress to me,
prudent prince, he said that
I should first decree to you his good will;
(he) said that King Hiorogar,
the Scylding's leader had (the tresures) for a long time.

Lines 2160-2199 (Jonathan Myerov, trans.; Tracina Jackson-Campbell, pres.)

2160
no ðy ær suna sinum     syllan wolde,
hwatum Heorowearde,     þeah he him hold wære,
breostgewædu.     Bruc ealles well!"
Hyrde ic þæt þam frætwum     feower mearas
lungre, gelice,     last weardode,
2165
æppelfealuwe;     he him est geteah
meara ond maðma.     Swa sceal mæg don,
nealles inwitnet     oðrum bregdon
dyrnum cræfte,     deað renian
hondgesteallan.     Hygelace wæs,
2170
niða heardum,     nefa swyðe hold,
ond gehwæðer oðrum     hroþra gemyndig.
Hyrde ic þæt he ðone healsbeah     Hygde gesealde,
wrætlicne wundurmaððum,     ðone þe him Wealhðeo geaf,
ðeodnes dohtor,     þrio wicg somod
2175
swancor ond sadolbeorht;     hyre syððan wæs
æfter beahðege     breost geweorðod.
Swa bealdode     bearn Ecgðeowes,
guma guðum cuð,     godum dædum,
dreah æfter dome,     nealles druncne slog
2180
heorðgeneatas;     næs him hreoh sefa,
ac he mancynnes     mæste cræfte
ginfæstan gife,     þe him god sealde,
heold hildedeor.     Hean wæs lange,
swa hyne Geata bearn     godne ne tealdon,
2185
ne hyne on medobence     micles wyrðne
drihten Wedera     gedon wolde;
swyðe wendon     þæt he sleac wære,
æðeling unfrom.     Edwenden cwom
tireadigum menn     torna gehwylces.
2190
Het ða eorla hleo     in gefetian,
heaðorof cyning,     Hreðles lafe
golde gegyrede;     næs mid Geatum ða
sincmaðþum selra     on sweordes had;
þæt he on Biowulfes     bearm alegde
2195
ond him gesealde     seofan þusendo,
bold ond bregostol.     Him wæs bam samod
on ðam leodscipe     lond gecynde,
eard, eðelriht,     oðrum swiðor
side rice     þam ðær selra wæs.
2160 No sooner for that did he wish to give to his son,
to valiant Heoroweard, although he was loyal to him,
the coat of mail. Enjoy it all well!"
I [have] heard further that with that treasure four swift horses,
all alike, followed behind,
2165 apple-fallow; he bestowed to him the goodwill
of horses and treasure.--So should a kinsman do,
to not at all weave the net of malice against another
with secret cunning, or prepare death
for his comrade. To Hygelac,
2170 hard of battles, his nephew was very loyal,
and each was mindful of joy for the other.
I [have] heard that he gave the neck-ring to Hygd,
the wondrous, wondrous jewel which Wealtheow gave to him,
the king's daughter gave also three horses,
2175 graceful and saddle-bright; since after
its receiving was her breast honored.
So Ecgtheow's son showed himself brave,
man well-known in war, with good deeds,
acted in pursuit of glory; not at all did he, flushed with drink, slay
2180 his hearth companions; nor was savageness in him,
although he, through the greatest skill of all mankind,
guarded the ample gift, which G-d gave to him,
brave in battle. He was abject for a long time,
since the children of the Geats did not consider him worthy,
2185 nor did the prince of the Weather-Geats wish to put
himself in possession of much from the meadbench;
very much [they] expected, that he was slothful,
an inactive prince. Change came
for the glorious man over each trouble.
2190 Then the protector of nobles, king brave in battle,
commanded that Hrethel's heirloom, adorned with gold,
be brought in; there was then not a better treasure
among the Geats in the form of a sword;
he laid that upon Beowulf's lap,
2195 and presented to him seven thousand units of land,
the house and the throne. For both of them together
there was inherited land, ancestral land,
within the nation, the large kingdom,
more especially for Hygelac [the other], who was higher in rank.

Lines 2200-2241 (Chad Matlick, trans.; Bettina Jordan, pres.)

2200
Eft þæt geiode     ufaran dogrum
hildehlæmmum,     syððan Hygelac læg
ond Heardrede     hildemeceas
under bordhreoðan     to bonan wurdon,
ða hyne gesohtan     on sigeþeode
2205
hearde hildefrecan,     Heaðoscilfingas,
niða genægdan     nefan Hererices,
syððan Beowulfe     brade rice
on hand gehwearf;     he geheold tela
fiftig wintra     (wæs ða frod cyning,
2210
eald eþelweard),     oððæt an ongan
deorcum nihtum     draca ricsian,
se ðe on heaum hofe     hord beweotode,
stanbeorh steapne;     stig under læg,
eldum uncuð.     þær on innan giong
2215
niða nathwylc,     se ðe neh gefeng
hæðnum horde,     hond ......,
since fahne.     He þæt syððan ......,
þeah ðe he slæpende     besyred wurde
þeofes cræfte;     þæt sie ðiod onfand,
2220
bufolc beorna,     þæt he gebolgen wæs.
Nealles mid gewealdum     wyrmhord abræc
sylfes willum,     se ðe him sare gesceod,
ac for þreanedlan     þeow nathwylces
hæleða bearna     heteswengeas fleah,
2225
ærnes þearfa,     ond ðær inne fealh,
secg synbysig,     sona onfunde
þæt þær ðam gyste     gryrebroga stod;
hwæðre earmsceapen
    ...sceapen
2230
    þa hyne se fær begeat.
Sincfæt ......;     þær wæs swylcra fela
in ðam eorðhuse     ærgestreona,
swa hy on geardagum     gumena nathwylc,
eormenlafe     æþelan cynnes,
2235
þanchycgende     þær gehydde,
deore maðmas.     Ealle hie deað fornam
ærran mælum,     ond se an ða gen
leoda duguðe,     se ðær lengest hwearf,
weard winegeomor,     wende þæs ylcan,
2240
þæt he lytel fæc     longgestreona
brucan moste.
Where the Beowulf manuscript is incomplete, I have translated the
reading that Kleaber gives in his notes. Translating this entire section
felt strange; I'm really note sure of I did a good job.

Afterwards, later in the day crashes of
battle occured, when Hygelac fell dead and the
warriors of Heardred, armed with (under) shields,
were killed. Then the battle Swedes, brave battle
warriors, searched among the glorious people, and
visciously attacked the nephew of Hereric (meaning
Heardred). Then the wide kingdom passed into the
hand of Beowulf; he ruled well for fifty winters,
(then the king was old, ancient land-guardian)
until a dragon began to rule one dark night, he
whom watched over the hoard in the high-dwelling,
the steep stonebarrow. A path lay underneath it,
unknown to men. into it wehnt a certain men, who
when he (drew) near, seized from the heathen hoard
... a shining treasure. He then afterwards...
however sleeping was tricked by the thief's cunning.
Then the people discovered, the man's (possibly
dragon's) neighbors, that he(the dragon) was
enraged. He (the thief) did not break into the
dragon's hoard of his own accord, by his own will,
he who sorely injured him (the dragon),but because
of ditress, a certain servant fled angry blows,
lacking refuge (a house), and having reached there
(the hoard), sword guilty one(?), at once discovered
that horror arose in the guest. (Yet the outcast fled
the horrible, terrible serpent, made the quarrel ready
in the going, the danger befell him). He found a
precious cup, there were many ancient treaures in the
earth-house, the immense legacy of a noble people, as
a certain man, in olden days, thoughtfully hid them,
the dear treasures. Death took them all( the noble
people) in earlier times, and the one retainer that
was still (rest later)